豹赢彩票---首页_欢迎您|郑州翻 译郑州翻译公司新乡大河翻译焦作翻译商丘翻译漯河翻译南阳翻译信阳翻译驻马店周口翻译平顶山开封翻译洛阳鹤壁翻译安阳濮阳翻译许昌翻译三门峡济源翻译机械翻译电力电气翻译郑州翻译社郑州翻译中心日语翻译俄语翻译韩 语翻译西班牙语翻译阿拉伯语翻译德语翻译法语翻译意大利语翻译
   判断并 选择实力翻译公司
如何判 断翻译公司是否是有实力的正规翻译公司:
1、看公 司报价是否合理
2、看公 司有无正规发票
3、看公 司广告是否较多
4、看公 司有无全职翻译
5、 看公司 办公场地如何
为何选 择上规模的翻译公司
目前翻 译市场正在朝着有序经营的方向前进,但是其中也有很多小型翻译公司和个体作坊为了……
上规模 的翻译公司的服务具备的优势:
1、速度快.2、经验足.3、质量高.4、开发票.5、保密好. 更多>>
   客户须知
为使合 作更加顺利,请您仔细阅读客户须知中的条款。以便更加了解与我公司合作中应遵守的条例及法规。点击查看>>>
   词汇查询


我做同 声传译员的酸甜苦辣

李玟是 一名同声传译员———国际上最高级别的翻译专业人士。而据统计,全国具有同声传译资格的不过几十人而已。是怎样的毅力和精神支持李玟一步步成为了顶级的英文翻译专业人士?请看看她的自述——

  学 中文的改行做英文翻译

  让 很多人意外的是,我是学中文出身的,做英文翻译纯属半路出家。

  90年代中 期,我毕业于武汉大学中文系,毕业后我来到深圳,在一家企业做文案。要想工作有保障,精通一门外语在深圳是最有市场的。这时的我立即自学英语。苦练一年多后,公司来了外国客人,我向总经理自荐担当翻译,做得很成功 。总经理把我提了当助理,翻译外电及传真,月薪5000元,是 我原来的5倍。两 个月后,我随经理到上海参加了一次大型国际级商贸讲座,看着台上的“同声传译员”,我一下子又冲出另一个念头:做同声传译!我当时真有些不知天高地厚。后来我通过咨询才知道当同声译员的条件是那样苛刻:除了中文, 外文的功底要深厚,听力、记忆力要非常好,反应要灵敏,表达力要强。我自信自己具备这些条件,但是对方说“即使是外语专业毕业的研究生,未经专门培训,一般也不能胜任这项工作!”

  我 很快了解到:大连外国语学校是个很好的培训“基地”,那里培训出来的专业人才都很出色。我随即报考了那里的英语研究生专业,1998年我领 到了入学通知。读研究生,几乎把自己和世界隔绝开来,我不仅要学习专业知识,还得广泛地涉猎世界、社会、地理、人文、历史……单是英语磁带,4年收集 起来就有整整30公斤!

  毕 业后我通过考试,获得参加同声传译考核的资格,在参加考核的127名考生 中,我是7名入围 者中的惟一女性!

  2001年,我 拿到了同声传译的三级资格认证,开始了我人生的另一个世界,这个世界苦乐同在,汗水和成功从来都在一起……

  “ 戴着镣铐的舞者”

  同 声传译活得潇洒,我们服务的等级都是一些国际级的会议,对象也是某一领域里的精英,到外地去开会,坐的是商务舱,选择的地方都是五星级酒店,全国的知名胜地,我几乎可以一一描绘出它的模样。至于收入,我差不多每年50万左右 ,工作100天。其 他的时间便是去放松,和朋友一起到乡下,去看海,睡草地,远离人群和喧哗……

  可 是回过头来,我工作起来连上厕所的时间都没有,这行工作的超常压力,一般人是很难承受的。我当同声译员这么长时间,还没有哪一次的同传翻译连续超过30分钟, 这是个极限时间。超过这个时间,即使是一个很合格的同声译员也无法集中精神继续下去。所以,几乎没有一个同传翻译能够独自完成任务的,一般是二至三个轮流替换。有的人无法经受住考验,饭碗都给砸了。很多经历了一两 次失败打击的人,往往都是选择远离。

  每 次和同学在一起,他们都表现出对我的羡慕,我说“瞧着,你们能轻轻松松地活到百岁,我拖得个半个世纪已是万幸!”

  在 我的眼里,同声传译永远都是一种挑战,我承认别人的一句话:“同声传译员是戴着镣铐的舞者,沉重与愉悦同在!”不信,让你看看同声传译的另一个真实面目吧!

  人 生就像在刀尖上行走

  我 当初十分羡慕同声传译在台上的潇洒,如今自己站到前台上,才真正体会到“台上3分钟, 台下一个月的道理”。

  同 声传译,是翻译中级别最高也是最难的一项,这个“难”字,不是三言两语就说得清楚。一般会议开始前的一周就要做好准备。我在北京王府井召开的房地产大会当同声传译,开会前,我在网上查询了大量有关的房地产专有名词 ,会议前3天,主 办者把会议有关的内容资料和26盘磁带 让我熟悉,单是磁带,3天里我 不吃不喝才把它听完,还要找出很多不认识的词汇反复琢磨。会议前的一小时,主办方又给我一大摞的资料,只能粗略地有个了解,这叫“视译”。即使是“视译”,也是很集中注意力的,来不得半点马虎。

  当 我那天完成任务时,我的一个同学打来电话,说我站在台上非常酷。他哪能知道,为这“酷”,一周里我瘦了一圈。

  最 难的恐怕就是对演讲者的方言一窍不通。英语也有方言。我就有一次深刻的教训。那次我应邀去台湾翻译一次“爱心妈妈”会议,来自世界各地的慈善家都汇集一堂,讨论有关捐助孤儿上学的主题。一周之前我就做了充分的准备 。那天上午,3个同传 中我是第一个上台。这时来自澳大利亚的洛菲尔夫人走上主席台了,她向我微微一笑,又向台下的听众致敬。没想到当洛菲尔夫人一开口,我就知道自己这次的同传注定要失败。洛菲尔夫人是澳大利亚堪培拉市人,有着浓厚的南 方口音,就像北方人学讲粤语一样,发音不正。传译不到一分钟,我已经感到吃力,但又无法自找台阶下台。就在这时,主办者发现了我对洛菲尔夫人方言的不适应,便以其他理由示意洛菲尔暂停,把我换了下来。他们好不容易 才从别的地方找来了另一个代替,试了一次又一次,总算上台完成了任务。

  后 来,有了这次刻骨铭心的教训之后,我花了大半年时间去钻研英语的不同区域方言,以备后用。之后,每次做同传之前,我都会打电话先了解可能要翻译的对象是哪里人,然后有针对性找到有关的磁带做听力练习,这些训练对我 后来的工作大有裨益,特别是组织者知道演说者有方音时,都会找我去,给我带来了一定的声誉。

  还 有别的难处。演说者都是有表情的,当他感动时,我的语气要让听众产生共鸣;当他快乐时,我的传译也必须使听众轻松快活。当然,当同传不可能没有错,只要大胆地翻译,有错误时神情和语调没有一点儿变化就行,可是这要 出色的专业知识和高度的应变能力,因此,心理素质不好,根本无法立足。

  在 国内,做同声传译这一行的人真是太少了,而我———凭着坚定的决心、勇气和不屈,才有了今天这个小小的安身之本!我还在加紧努力,希望能拿到联合国的认证,踏上更高的阶梯。

                                                                          

 



郑州翻译 安阳翻译 新乡翻译 许昌翻译 信阳翻译 南阳翻译 开封翻译 洛阳翻译 平顶山 翻译 商丘翻译 焦作翻译 鹤壁翻译 漯河翻译 周口翻译 濮阳翻译 济源翻译 驻马店 翻译 三门峡 翻译

公司地 址:郑州市金水路与玉凤路交叉口浦发国际金融中心B座1108室
电话:0371-65639386 63848709 13837113692
乘车路 线:郑州市内乘坐23路、26路、37路、43路、209路、916路、916快线、K115路、305路、B18到金水 路民航路站下车;或B1到金水 路站下车,沿金水路东向500米即到。
电子邮 件:henanfanyi@163.com
http://www.
版权所有 河南省 大河翻译有限公司



友情链接:    紫金彩票登陆   新万博竞彩---首页欢迎你   科瓦彩票---首页欢迎你   头头彩票网址   九万彩票app